Tag Archives: German

Hölderlin’s Poetry Translated (I)

In late 2014, I became fascinated by Friedrich Höderlin’s latest poetry that he wrote after 1807, when he was declared insane. In that time, I translated quite a few of his poems into English, trying to preserve rhythm, rhymes and meaning, sometimes steering away from the original text in order to preserve their meaning as I perceive it. Thus, they are not actual word-by-word “translations”, but rather show my perception and interpretation of the poems, sticking close to what I perceive as their meanings.

Autumn (Der Herbst, Friedrich Hölderlin)
Translated by Alexander Tuschinski Continue reading